Люксембург – одна из европейских стран, сохраняющая дохристианскую традицию кельтских культур „LIICHTMëSSDAG“

2016 02 02. Luxembourg, Hotel de Ville, Des enfants déambulent avec leurs lampions dans les environs du Grand Duche du Luxembourg pour feter la Chandeleur, Photo Fabrizio Pizzolante

Проживая в Великом герцогстве Люксембург, может случиться так, что первого или второго февраля есть большая вероятность столкнуться с группами детей на улице, вооруженными палочками с бумажными фонариками (Liichtebengelcher) на конце, а, возможно, и, стоящими на пороге вашего дома, дружно распевающие при этом песню.

Не удивляйтесь и будьте готовы к тому, что после того, как дети закончат свою песню (“Léiwer Herrgottsblieschen, gëff äis Speck an Ierbessen…”)они будут ждать угощение, а вы должны одарить их конфетами, фруктами, орехами или монетками…

Люксембург – одна из немногих европейских стран, сохраняющая эту древнюю дохристианскую традицию кельтских культур под названием „LIICHTMëSSDAG“, отмечаемую, при первых признаках весны, 1-го или 2-го февраля, так как это день переходной четверти на солнечном календаре, на полпути между зимним солнцестоянием и весенним равноденствием.

LIICHTMëSSDAG – “День празднования света”, “Праздник святого Власия Севастийского” – один из четырёх основных праздников ирландского календаря, первоначально был посвящен кельтской богине плодородия Бригитте, в христианский период он был принят как День Святой Бригитты, а в пятом веке был заменен на Сретенье. Вместо факелов принято использовать свечи.

Имболк — традиционное время предсказаний погоды, а также, возможно, предшественник североамериканского Дня Сурка.

Со временем, традиции, естественно, несколько видоизменились, и современные дети у порога просят уже за свое исполнение не ветчину, бекон и горох, как говорится в песне, а конфеты, а еще лучше – деньги. Что поделаешь… О времена, о нравы! (о tempora, о mores!), как восклицал еще Цицерон.

Чтобы лучше понять смысл происходящего, рекомендую Вам текст песенки на люксембургском и на английском языках, думаю, что русский перевод нетрудно будет сделать самим.

Люксембургский вариант:

Léiwer Härgottsblieschen, gitt ons Speck an Ierbëssen,
Ee Pond, zwee Pond, dat anert Jor, da git der gesond.
Loosst déi jong Leit liewen, loosst déi al Leit stierwen.

Kommt der nët bal, d’Féiss gin äis kal;
Kommt der nët gläich, da gi mer op d’Schläich;
Kommt der nët geschwënn, d’Féiss gin äis dënn;
Kommt der nët gewëss, da krit der e Schouss voll Nëss !

Английский вариант:

Dear Saint Blaise, give us bacon and peas,
One pound, two pound, the next year you’ll be healthy.
Let the young people live, let the old people die.

You’re not coming soon, our feet will get cold.
You’re not coming soon, we’ll go on tiptoe.
You’re not coming soon, our feet are getting thin.
You’re not coming for sure, then you’ll get a lap full of nuts!